
大寶伏藏TD2083ཤེས་རབ་བློ་འཕེལ། ཕག་དཀར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་ཞེས་བྱ་བ་རཏྣ་གླིང་པའི་གཏེར་མའོ། །རྒྱས་ལས་རད་གླིང་ཕག་དཀར། གཏེར་གཞུང་།
49-45-1a
༄༅། །ཤེས་རབ་བློ་འཕེལ། ཕག་དཀར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་ཞེས་བྱ་བ་རཏྣ་གླིང་པའི་གཏེར་མའོ། །རྒྱས་ལས་རད་གླིང་ཕག་དཀར། གཏེར་གཞུང་།
༄༅། །ཤེས་རབ་བློ་འཕེལ། ཕག་དཀར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་ཞེས་བྱ་བ་རཏྣ་གླིང་པའི་གཏེར་མའོ། །
49-45-1b
མ་རིག་མུན་པ་སེལ་མཛད་ཅིང་༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་ཡིད་འོང་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་བཏུད་དེ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ འཆད་དང་རྩོམ་དང་འཛིན་ལ་སོགས༔ ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་བསྟན་པར་བྱ༔ ཐོག་མར་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཟླ་བ་ཡར་ངོ་ལ༔ གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་ལ་དྲི་ཡི་ཁྲུས་ནས་ཕྱུང་སྟེ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ཚད་མེད་པ་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཕག་མོ་དཀར་མོར་གསལ་བའི༔ རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་གཅིག་བསྒོམ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་གཙོ་བྱས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་མཆོད་བསྟོད་སྡིག་བཤགས་ལ་སོགས་བྱས་ཏེ༔ བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པ་དང་༔ ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་གསོལ་བ་གདབ་རྗེས་ཐམས་ཅད་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་བསྟིམས་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་དང་༔ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་གཅིག་བསམ༔ དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་
49-45-2a
པོས་མཚན་པ་གཅིག་བསྒོམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་སླར་ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕག་མོ་དཀར་མོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚུལ་ཅན་མ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ༔ ཚེམས་དཀར་མཆེ་བ་རྣོ་ཞིང་མཛོད་སྤུའི་དབྱིངས་ན་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ༔ གཡས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་བ༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ༔ དབུའི་གཙུག་ན་ཕག་ཞལ་དབྱིངས་སུ་བལྟ་བ༔ དབུ་ལ་པདྨ་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་དང་ལྔ་ཁ་བྱེ་བ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་དུ་བཅུག་པ༔ དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་བཅིངས་ཕྱེད་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་རབ་ཏུ་སྤྲས་པ༔ མགོ་ཕྲེང་གསར་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ་རྒྱུ་མ་ལ་བརྒྱུས་ཤིང་ཁྲག་འཛག་པ༔ ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས་པདྨ་ཉི་མ་རོ་ཡི་གདན་ལ་འགྱིང་བགས་སུ་བཞུགས་པ༔ འོད་ཟེར་ཉི་མ་སྟོང་བས་བརྗིད་པ་གཅིག་གསལ་བར་གྱུར་པར་བསྐྱེད༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD2083，智慧增長。白豬佛母之修法，名為『智慧明燈』，為Ra-tna gling-pa（寶生洲）之伏藏。廣本出自Ra-gling（寶洲）之白豬佛母。伏藏正文。
遣除無明黑暗，照見一切所知之可愛者啊！我向金剛亥母（rdo rje phag mo）致敬。如我蓮花生（padma 'byung gnas）者，為了講說、著作和憶持等，將闡釋此『智慧明燈』。首先，於寂靜之處，在新月之時，在吉祥之日，從香湯沐浴後，以皈依和四無量心為前行，安坐於舒適之座。觀想自身剎那間化為白豬佛母：於自心間，在日輪之上，觀想一個白色種子字啥（hrīḥ）。從此啥字放射光芒，迎請以金剛亥母為主尊的十方諸佛菩薩降臨虛空。進行七支供養、讚頌和懺悔等儀軌後，祈請淨除我的所有罪障，增長智慧。之後，將一切融入啥字，於無所緣之狀態中安住。然後，觀想自身為千瓣白蓮花，在日輪之上，觀想一個白色種子字吽（hūṃ）。此吽字化為光芒，從而轉化為五股金剛杵，其中心有白色啥字。從此啥字放光，供養聖眾，利益有情，之後光芒收回，啥字轉化為白豬佛母，年約十六歲，一面二臂，三眼赤紅而圓睜，牙齒潔白，獠牙銳利，眉間有卍字符（藏文：གཡུང་དྲུང་，梵文天城體：स्वस्तिक，梵文羅馬擬音：svastika，吉祥的標誌）。右手高舉金剛杵於虛空，左手持顱器於胸前。頭頂有豬面朝上。頭戴五瓣白、紅、藍、黃、綠蓮花。左臂夾持卡杖嘎（khaṭvāṃga）。頭髮半束半披。以六種骨飾嚴身。以新斬五十人頭為項鍊，以腸為線，鮮血淋漓。右腿伸展，左腿彎曲，以威嚴之姿安坐於蓮花、日輪和屍體座墊之上。觀想其光芒如千日之光輝般耀眼。

【English Translation】
Great Treasure, TD2083, Wisdom Increase. The Sadhana of White Vajravarahi, named 'Illuminating Wisdom,' is a terma of Ratna Lingpa. The extensive version is from Ratna Lingpa's White Vajravarahi. Terma text.
Dispelling the darkness of ignorance, Seeing all knowable things, O delightful one! I prostrate to Vajravarahi. Like me, Padmasambhava, Will explain the 'Illuminating Wisdom' for teaching, writing, and memorization, etc. First, in a secluded place, during the waxing moon, on an auspicious day, after bathing with scented water, preceded by taking refuge and the four immeasurables, sit on a comfortable seat. Visualize yourself instantly transforming into White Vajravarahi: At your heart center, on top of a sun disc, visualize a single white seed-syllable HRIH. From it, rays of light emanate, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, with Vajravarahi as the main deity, to the sky. After performing the seven-branch offering, praise, confession, etc., pray for the purification of all your sins and obscurations, and for the increase of wisdom. Afterward, dissolve everything into the HRIH syllable, and rest in equanimity in a state free from elaboration. Then, visualize yourself as a white lotus with a thousand petals, and on top of a sun disc, visualize a single white seed-syllable HUM. This HUM dissolves into light, transforming into a five-pronged white vajra, with a white HRIH syllable at its center. From this HRIH, light radiates, making offerings to the noble ones and benefiting sentient beings. The light then gathers back, and the HRIH transforms into White Vajravarahi, appearing as a sixteen-year-old maiden, with one face and two arms, three eyes red and round, teeth white, fangs sharp, and a swastika (藏文：གཡུང་དྲུང་，梵文天城體：स्वस्तिक，梵文羅馬擬音：svastika，auspicious sign) in the space between her eyebrows. Her right hand raises a vajra to the sky, and her left hand holds a skull cup at her heart. On the crown of her head is a sow's face looking upward. She wears a crown of five open lotus petals of white, red, blue, yellow, and green. A khatvanga rests against her left shoulder. Her hair is half-tied up and half-hanging down. She is adorned with six bone ornaments. She wears a garland of fifty freshly severed heads, strung with intestines, dripping with blood. With her right leg extended and her left leg bent, she sits majestically on a lotus, sun disc, and corpse cushion. Visualize her as radiant with the light of a thousand suns.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལ་ཧྲཱིཿདཀར་པོས་མཚན་པ་གཅིག་བསྒོམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་འགྲོ་བ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཕག་མོར་གསལ་གདབ་ལ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཐིམ་
49-45-2b
ཞིང་རང་ཕག་མོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་པྲ་ཛྙཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཅེས་སྔོན་འགྲོ་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་བཟླ་འོ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ང་རྒྱལ་གསལ༔ ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་བཞི་ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་དབུས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་མཐིང་ཀ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་གཅིག་བསམ༔ དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ལྟར་ཞལ་ནས་ཐོན༔ ལྟེ་བ་ནས་འཇུག་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་མི་ཤེས་གཏི་མུག་བསལ་ཞིང་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ༔ ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བདག་དང་ཧྲཱིཿ ཡིག་ལ་བསྟིམས༔ དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཞེས་མ་ཡེངས་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟླ་འོ༔ འཕྲོ་གཅོད་པ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿལ་བསྡུ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་ཡིག་བརྒྱས་ཁ་བསྐང་༔ འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ དགེ་བ་བླ་མེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ༔ ཧྲཱིཿམ་ཞེས་པའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ་དམིགས་མེད་རྫོགས་རིམ་དུ་རྒྱས་གདབ༔ སྤྱོད་ལམ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡེངས་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ༔ གྲངས་ནི་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བྱས་ན༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་ཤིང་༔ ཤེས་རབ་བློ་ཁ་གསལ་ཏེ་ཐོས་པ་འཛིན༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་རོ༔ གཞན་ཡང་
49-45-3a
རིམས་ནད་རྒྱུ་གཟེར་དང་༔ དུག་དང་འཇིག་པ་ཀུན་གྱིས་ཚུགས་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཟབ་དགུ་བསྡུས་ནས་གཏེར་དུ་སྦས༔ མོན་ཁའི་བྲག་ལ་ཨ་ཐམ་རྒྱ༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔




【现代汉语翻译】
观想五股金刚杵，上面有一个白色的种子字（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：大悲心）。从那里放射出光芒，将轮回、涅槃、众生、显现和存在的一切都观想为金刚亥母，然后将所有这些融入自身，以金刚亥母的自豪感，念诵：嗡 萨瓦 达吉尼 萨瓦 般若 悉地 吽 (Oṃ Sarva Ḍākinī Sarva Prajñā Siddhi Hūṃ)。 这样念诵前行一百万遍等。
然后，清晰地观想金刚亥母的自生慢。在脐轮处，观想一朵四瓣莲花，东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色，中央的莲蕊是蓝色。在莲花之上，观想一个日轮，在日轮之上，观想一个白色的种子字（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：大悲心）。从那里，咒语如珍珠项链般从口中流出，从脐轮进入。通过这种禅定，消除无知和愚痴，净化身、语、意三门的罪障。迎请智慧尊，融入自身和种子字（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：大悲心）中。拥有这样的三摩地，念诵：ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ，不要散乱，一心专注地念诵。在间断时，将咒语收回到脐轮的种子字（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：大悲心）中。用元音、辅音和百字明咒来补缺。向所 желаемого 祈祷，将功德回向于无上的菩提。用ཧྲཱིཿམ་的声音来激励，在无相的圆满次第中扩展。行为举止要像瑜伽士一样，不要散乱，保持自豪感。如果念诵十万遍，就不会对一切所知感到迷惑，智慧和思维会清晰，能够记住所听到的，将会成为一切智者。此外，
不会被瘟疫、疾病、毒药和一切灾难所侵袭。像我莲花生一样，将九种深奥的法要汇集并埋藏为伏藏，在门隅的岩石上盖上印章，愿与有缘者相遇。萨玛雅 嘉嘉嘉 (Samaya Gya Gya Gya)。

【English Translation】
Meditate on a five-pronged vajra marked with a white seed syllable (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: great compassion). From there, radiate light, visualizing all of samsara, nirvana, beings, appearances, and existence as Vajravarahi. Then, dissolve all of that into oneself, with the pride of being Vajravarahi, recite: Oṃ Sarva Ḍākinī Sarva Prajñā Siddhi Hūṃ. Recite the preliminary practices a hundred thousand times, etc.
Then, clearly visualize the self-generation of Vajravarahi. At the navel chakra, visualize a four-petaled lotus, white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and the central stamen is blue. Above that, visualize a sun disc, and above that, visualize a white seed syllable (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: great compassion). From there, the mantra flows out like a string of pearls from the mouth, entering from the navel. Through this meditation, eliminate ignorance and delusion, and purify the sins and obscurations of the three doors of body, speech, and mind. Invite the wisdom being and dissolve it into oneself and the seed syllable (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: great compassion). Possessing such samadhi, recite: Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ, without distraction, recite with single-pointed focus. During breaks, gather the mantra back into the seed syllable (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: great compassion) at the navel. Complete any deficiencies with vowels, consonants, and the Hundred Syllable Mantra. Pray for desired wishes, and dedicate the merit to unsurpassed bodhi. Inspire with the sound of Hrīḥ Ma, and expand into the formless completion stage. Conduct oneself like a yogi, without distraction, maintaining pride. If recited ten million times, one will not be confused about all that is to be known, wisdom and mind will be clear, able to retain what is heard, and will become all-knowing. Furthermore,
one will not be afflicted by plagues, diseases, poisons, and all disasters. Like myself, Padmasambhava, I have gathered the nine profound dharmas and concealed them as treasure, sealing them on the rocks of Mon, may it meet with a fortunate one. Samaya Gya Gya Gya.

--------------------------------------------------------------------------------

